قیمت ترجمه مقاله ملاحظات فرهنگی: آداب معاشرت آلمان
در اینجا در افراد ترجمه ، ما می دانیم که ترجمه هایی که برای مشتریان خود ارائه می دهیم کلید ایجاد روابط بین المللی طولانی مدت است که با اعتماد و احترام ساخته شده است. اما چگونه می توانید هنگام ملاقات حضوری با مشتریان خارجی خود احساس خوبی ایجاد کنید؟ در اینجا اولین مقاله در راهنمای ملاحظات فرهنگی ما است ، با توصیه های آداب و معاشرت آلمان در هنگام انجام تجارت در کشور.

آداب معاشرت آلمان
طبع مستقیم مشهور آلمان در آداب معاشرت آنها منعکس می شود ، و صحبت های کوچک و یا کم حرف بودن به عنوان یک قاعده. همچنین در مورد مسائل ، که یکی از موارد رایج در گفتار انگلیسی است ، هیچ گونه پوشش و دامن زدن وجود ندارد ، بنابراین از رویکرد مستقیم آنها متعجب نشوید. به صورت مکالمه ، به این معنی است که مثلاً از س yourالات خود در مورد آب و هوا و برنامه های آخر هفته صرف نظر کنید.
هنگام سلام و احوالپرسی ، افراد همیشه با شخصی در بالاترین نقش شروع می شوند و سپس از سلسله مراتب پایین می آیند.
اگر می دانید که همتای شما عنوان شخصی دارد ، از آن استفاده کنید (به عنوان مثال “Guten Morgen، Herr Professor Fischer” ). برخلاف فرهنگ بریتانیا که این ممکن است زائد به نظر برسد ، انتظار می رود خطاب به آداب تجارت آلمان خطاب به افرادی با عنوان آنها باشد.
در حالی که آنها اذعان می کنند که استفاده از نامها در فرهنگهای انگلیسی زبان استاندارد است ، اما در میان آلمانی ها معمول نیست: در عوض مورد علاقه قرار دادن شرکای تجاری با Herr / Frau همراه با نام خانوادگی آنها است. حتی ترجمه مقاله تخصصی اگر افراد سالها با هم کار کرده باشند ، باز هم ممکن است به طور رسمی به همکاران خود خطاب کنند.
دست دادن در آداب معاشرت آلمان جایگاه ویژه ای دارد: این کار اغلب در هنگام ورود و خروج به اتاق انجام می شود و فقط برای معرفی های اول اختصاص ندارد. از موقعیت های دیگری که می توان انتظار مصافحه داشت عبارتند از: صحبت با غرفه داران آلمانی ، سلام و احوالپرسی با همکاران کار (به ویژه پس از تعطیلات) ، روز تولد و تبریک به شخص برای ارتقا سطح و یا یک موفقیت خاص مانند یک معامله تجاری جدید.
اهمیت یک مصافحه فراتر از خود عمل است ، بنابراین وقتی یک مذاکره را با یک مصافحه انجام دادید ، آلمانی ها این یک پیوند غیررسمی را تصور می کنند و نباید در توافق نامه کتبی بعدی با آن مغایرت داشته باشد یا تغییر کند.
آداب معاشرت آلمان حول محور وقت شناسي برجسته آنها مي چرخد: اتفاقي غيرعمولي نيست كه سیبالا ماهها قبل جلسات برنامه ريزي شود و تغيير يا لغو برنامه ها با بي احترامي زيادي مورد توجه قرار مي گيرد.
آلمانی ها ملت دوستداران قهوه فیلتر هستند و اگر چای ای که در طول یک جلسه به شما پیشنهاد می شود گیاهی یا میوه ای است نباید تعجب کنید. آنها به ندرت چای سیاه ما را در انگلیس می نوشند ، و حتی در صورت نوشیدن ، انتظار آن را با شکر یا لیمو ، به ندرت شیر ​​می خورند.
منتظر مقالات آینده ما باشید که در مورد تجارت در سایر کشورها به شما مشاوره می دهند. در همین حال ، برای نشانه های بیشتر از مشاغل بین المللی خود ، یافته های Geert Hofstede در مورد ارزش های فرهنگی بی ارزش هستند و می توانند بینشی عمیق و معنی دار برای کمک به شما در راه شما فراهم کنند و منبع مفید دیگر ، مجموعه راهنماهای
در The Translation People ما اولین کسی هستیم که در مورد کیفیت خود فریاد می کشیم. این ترجمه زبان تخصصی عمران اولویت مطلق ماست و تیم مترجمان بسیار واجد شرایط ما به ارائه ترجمه های دقیق و مدون افتخار می کنند. اما چه اتفاقی می افتد که ترجمه کاملاً درست نباشد؟ همه ما هنگام تعطیلات نشانه های خنده دار و منوهای ساختگی را دیده ایم ، اما ترجمه بد آن می تواند عواقب بسیار بیشتری از خندیدن خوب به گردشگران داشته باشد. در اینجا به چند نمونه از ترجمه های اشتباه در طول تاریخ نگاه می کنیم.