ترجمه ها با شکست روبرو می شوند: 12 ترجمه از منوی بد

چرا امروزه بسیاری از بدترین ترجمه های منو را شاهد هستیم؟ به خودی خود ، ترجمه به دلیل الزامات سند کار سختی است. ترجمه منو ، به ویژه ، بسیار دشوار است ، زیرا اصطلاحات و زمینه ورودی های منو زمانی که باید به زبان های دیگر ترجمه شوند بسیار متفاوت هستند.

از آنجا که جهانگردی در حال رشد است ، رستوران هایی که قبلاً به مردم محلی خدمات می دادند اکنون باید از ملیت های مختلف پذیرایی کنند و این امر ضروری است که منوی آنها باید حداقل به زبان دیگری در دسترس باشد که برای اکثر بازدید کنندگان خارجی – انگلیسی – قابل درک باشد.

با این حال ، حتی اگر انگلیسی یک زبان جهانی در نظر گرفته شود ، نمی توانید انتظار داشته باشید که فرهنگ های دیگر از آن دانش داشته باشند یا حتی به آن صحبت کنند.

برخی از دلایل اشتباه ترجمه منوها اتفاق می افتد

ممکن است انتظار داشته باشید سرآشپزهایی که مهارت زبان انگلیسی محدود و مدیر رستوران دارند مقصر بدترین ترجمه های منو هستند. اما حتی مترجمین مسلط به منوها و مواد غذایی محلی و مواد تشکیل دهنده چالش مهارت ترجمه آنها را پیدا خواهند کرد.

  • ناآشنایی با اصطلاحات آشپزی یکی از دلایل رخ دادن ترجمه های اشتباه است. اشتباهات دیگر به دلیل تفاوت در زبانهای ایدئوگرافی مانند ژاپنی ، چینی و کره ای و زبانهایی که مانند انگلیسی مبتنی بر الفبا هستند رخ می دهد.
  • در بیشتر موارد ، منوها توسط افرادی ترجمه می شوند که مترجم حرفه ای نیستند ، و این مسئله را پیچیده می کند. برای رستوران هایی که روزانه منوی خود را تغییر می دهند ، ممکن است مشکل باشد. سفارش ترجمه برخی از آنها اشتباهات تایپی هستند که از نظر بازرسان عبور می کنند ، مانند غذا با ” طعم انسانی ” به جای ” هونان “
  • گذشته از موارد ذکر شده ، دلیل دیگر اینکه برخی از منوها را ترجمه نکرده ایم ، این است که رستوران سعی دارد توضیحی یا توصیفی از موردی ارائه دهد که در واقع هیچ معادل انگلیسی ندارد و حتی موردی که به اندازه کافی نزدیک شود ، برای توضیح ظرف کافی است.
  • مربوط به موارد فوق این واقعیت است که اصطلاحات غذایی وجود دارد که دارای انجمن های فرهنگی هستند. به عنوان مثال ، غذایی در کوبا به نام ropa vieja وجود دارد که به عنوان گوشت گاو خرد شده تعریف می شود اما وقتی ترجمه می شود به معنای واقعی کلمه لباس قدیمی است.
  • به طور کلی ، ترجمه منو بسیار دشوار می شود ، زیرا در ترجمه غذا استانداردی وجود ندارد ، زیرا همچنین دارای معانی فرهنگی و احساسی است . در بعضی از کشورها ، آنها نوشیدن یا خوردن چیزی تلخ را دوست دارند ، اما در برخی فرهنگ ها ، اعلام تلخی چیزی را می توان به عنوان توهین تعبیر کرد. بعلاوه ، تهیه مختصری از توضیحات یک ماده غذایی در فضای موجود در صفحه منو کار آسانی نیست.

بنابراین ، یک مترجم حرفه ای باید اختیارات خود را اتخاذ کند. اگر ترجمه ای به زبان دیگر در دسترس نباشد ، بهترین کار این است که مواردی را که منحصر به فرد و اصالت بخشیدن به ترجمه هستند ، به همان صورت بگذارید . گاهی اوقات ، هدف ایجاد تبعیض است تا روشن بینی. وقتی در منوی ترجمه شده نوشته های فرانسوی یا ایتالیایی را مشاهده می کنید ، این یک حس انحصاری بودن ، خودی بودن را ایجاد می کند. اگر ترجمه به درستی انجام شود ، حتی اصطلاحات صداهای خارجی مانند سویچی ، کیمچی ، ساشیمی ، سوفله ، آئولی ، آنتی پاستو ، بیسک ، سس بوردلاز ، بولبیا و موارد دیگر توسط افراد شام درک می شوند.

برخی از موارد منو حتی برای افراد محلی نیز لب به لب هستند. بنابراین یک مترجم فهرست باید خلاقیت خود را اعمال کند و تفاوت فرهنگی اصطلاحات اصلی را به گونه ای شکل دهد که خارجی ها را به وجد بیاورد و افسون کند.

فقط چند مورد از بدترین ترجمه های منو

با توجه به دلایلی که در نتیجه برخی از منوها به درستی ترجمه نمی شوند ، در اینجا چند نمونه از بدترین ترجمه های منو پیدا شده و به اشتراک می گذارند.

در فهرست غذاهای رستوران سوئیس ، یکی از پیشنهادات ویژه در فهرست کودکان “Friterad kyckling sötsur sås och ris ” است که به صورت ترجمه  شده توسط کودک عمیق سرخ شده است . حال ، چه کسی می تواند در ذهن درست خود ، یک کودک سرخ شده را بخورد؟ ترجمه اصلی این ورودی منوی خاص باید “مرغ سوخاری (سس) ترش شیرین و برنج” باشد ، که نه تنها منطقی است بلکه به نظر می رسد ظریف است.

 

در بعضی از کشورها ، “الاغ مرغ” خورده می شود ، به روش های مختلفی از جمله adobo ، کباب پز یا کبابی سرو می شود . در واقع ، این الاغ مرغ نیست ، بلکه قسمت گوشتی دم مرغ است که پرهای دم به آن متصل می شود. اما آیا مانند این منو از یک رستوران در چین الاغ خود را می خورید ؟ ترجمه می گوید ” الاغ شیرین ما ” اگرچه به نظر می رسد تصویر نودل های سرخ شده با سبزیجات و احتمالاً برخی از میگوها و گوشت مرغ ، از جمله برخی از مرغ های داخلی مانند جگر و قلب باشد. در فیلیپین ، این می تواند یک نسخه از Lo Mien چینی ، “Pancit Canton” باشد. Pancit از pian i sit مشتق شده است ، اصطلاح هوکین که به معنی “غذای مناسب” است. کانتون نوعی رشته فرنگی آرد گندم خشک (چوب آرد) است.

 

در اینجا ترجمه منویی خنده دار از اسپانیا وجود دارد. اگر Rueda de ahumados را امتحان نکرده اید ، باید این کار را انجام دهید. این یک غذای خوشمزه اسپانیایی است و بسیار محبوب اسپانیایی ها است. در انگلیسی ، به معنی انتخاب کاناپه های دودی است که در بشقاب یا سینی سرو می شود . اما نکته غم انگیز این است که ترجمه به نوعی خوشمزه بودن این رفتار را از بین برد. چه کسی فکر می کند که مترجم آن را به عنوان ” چرخش دود است” ترجمه می کند . اوه

آیا تابحال شرایطی را تجربه کرده اید که در کنار دوستانتان باشید و نتوانید تصمیم بگیرید که چه بخورید یا بنوشید و فقط بگویید: “چه؟ خوب ، شما خوش شانس هستید زیرا ، در یک رستوران چینی ، یکی از نوشیدنی هایی که آنها ارائه می دهند Whatever نام دارد آیا شما جرات به سفارش آن، حتی اگر شما نمی دانید که هر است که در نوشیدنی؟

 

  1. آیا می دانید ورودی های منو برای ویکی پدیا وجود دارد ؟ به چینی ها اعتماد کنید که کار خارق العاده ای انجام می دهند – حداقل در ترجمه های منو. در یک فهرست چینی ، این ورودی ها یافت می شود:
  • ویکی پدیا سرخ شده
  • ویکی پدیا را با تکان دادن سرخ کنید
  • تخم مرغ بخارپز شده با ویکی پدیا

اگر چینی صحبت نمی کنید یا نمی خوانید ، درک معنای موارد منو غیرممکن است. آیا آنقدر شجاع هستید که یک وعده ویکی پدیا سفارش دهید؟ مطمئناً این کار را نمی کنیم!

 

  1. یک ورودی گوگل را نیز مقصر می داند. جدا از مطالب مشکوک مانند:
  • پری دریایی در دریای عمیق
  • بهترین دوست مک دونالد (آیا می دانید او کیست؟)
  • صدف خوراکی
  • سیب زمینی سرخ کرده

مورد منوی مورد نظر نام یا ترجمه ای ندارد ، زیرا می گوید من نمی توانم در Google پیدا کنم اما خوشمزه است . حداقل مترجم خوشمزه بودن آن را واجد شرایط است.

 

  1. در فهرست دیگری ، گزینه های Fried Rice شامل مرغ و مرغ واقعی است. تفاوت مرغ با مرغ واقعی چیست؟ قیمت البته! برنج سرخ شده با مرغ 3.70 قیمت دارد در حالی که برنج سرخ شده با مرغ واقعی 6.75 است . این چیزی است که شما فقط با اختلاف 3.05 بدست خواهید آورد.

 

  1. ما درک می کنیم که بسیاری از زنان آرزو دارند شوهر سکسی داشته باشند. اما در این ورودی منوی چینی ، ممکن است دو بار در مورد خواسته خود فکر کنید. منو می گوید ، شوهر بوکس سیکسی. می خواهی امتحان کنی؟ این فقط 16 یوان هزینه دارد.

 

  1. این منوی خاص ترجمه نوشته های آنها را به انگلیسی ارائه می دهد. خوب ، حداقل آنها تلاش کردند ، زیرا آنها هنوز هم شکست خورده اند. در زیر Trucha Edition ( سود ویژه قزل آلا) سودادو د Trucha است. Trucha است قزل آلا و Sudado معنی عرق . اما در این حالت به معنی خورشت است. ترجمه انگلیسی ارائه شده Sweater Gives Trout است. هوم ، قزل آلا به غذاخوری ها ژاکت می دهد یا اینکه بعد از آن همه عرق قزل آلا احساس سرما می کند؟

 

  1. اسپانیا به خاطر غذاهای فوق العاده اش معروف است. اما آنها نمی توانند در خدمت ایبریایی ها یا میزها برای کسی باشند ، اینطور است؟ در یک فهرست ، Tabla de Ibéricos ، که مجموعه ای از انواع گوشت های سرد است ، به معنای واقعی کلمه به Table of Iberian ترجمه شده است این باید سخت باشد!

 

  1. دوستداران غذاهای دریایی ممکن است با انواع مختلف صدف و دیگر جفت دوکفه ها روبرو شده باشند که حتی اگر فقط در آب خودشان پخته شوند خوشمزه هستند. در یک رستوران اسپانیایی ، غذایی به نام Navajas al natural یعنی صدف های صدفی درست شده در سس خودشان. به نوعی ، هر کسی که آن را ترجمه کرده است ، آن را چاقو به عنوان طبیعی نامگذاری کرده است . برو شکل …

 

  1. این هنوز یکی دیگر از موارد منوی یک رستوران اسپانیایی است که از ترجمه تحت اللفظی رنج می برد و باعث می شود ظرافت غذا را از بین ببرد. Sepia a la plancha con alioli تبدیل به Sepia به آهن با بوی علی تبدیل شد . ترجمه واقعی باید “ماهی کوک ماهی کبابی با سس مایونز سیر باشد.” جالب به نظر می رسد اما مترجم همه چیز را به معنای واقعی کلمه برداشت ، همانطور که قهوه مینا ماهی است. a la plancha تبدیل به “اتو” شد و علی بو به سس اشاره کرد.

 

این لیست فقط طعم بدترین ترجمه های منویی است که مسافران پیدا کرده اند. اگر علاقه دارید که خوب بخندید ، می توانید ترجمه های غلط دیگری را اینجا و اینجا پیدا کنید .

ما آنچه را که بهترین و مناسب است انجام می دهیم

ما درک می کنیم که ترجمه منو به هر زبانی ممکن است مشکل باشد زیرا یافتن اصطلاحات مناسب از یک زبان به زبان دیگر دشوار است. در Day Translations، Inc ما تلاش می کنیم دقیق ترین ترجمه های منو را که می توانید در بیش از 100 زبان پیدا کنید به شما ارائه دهیم . ما همیشه آماده چالش هستیم. ما متخصصان موضوعی حرفه ای داریم که از مواد تشکیل دهنده منطقه ، روش های پخت و پز و اصطلاحات آگاهی دارند. آنها تصمیم می گیرند که چه موقع ترجمه های متنی را انجام دهند یا اصطلاح را در صورت مناسب ترک کنند.

مترجمان ما بومی زبان هستند و در کشور مستقر هستند ، به این معنی که آنها فرهنگ محلی و تفاوت های ظریف زبان را عمیقا درک می کنند. ترجمه های فهرست خود را به متخصصان ما بسپارید و مطمئن باشید که مشتریان شما از پیشنهادات منوی شما کاملاً قدردانی و درک می کنند. شما می توانید در هر زمان که بخواهید به ما برسید ، زیرا ما هر روز از سال 24/7 باز هستیم. از طریق 1-800-969-6853 با ما تماس بگیرید یا از طریق کدام روش برای شما مناسب است ، با ما تماس بگیرید. نمایندگان خدمات مشتری ما همیشه آماده کمک به شما هستند.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>