اتحادیه اروپا مدتهاست مروج تنوع زبانی است. این زبان دارای سه زبان ترجمه مقاله انلاین رویه ای (انگلیسی ، فرانسوی و آلمانی) و 24 زبان رسمی است که کلیه دستورالعمل ها و مقررات باید به آنها ترجمه شود. این شرکت برای انجام امور روزمره خود بسیار متکی به خدمات ترجمه و تفسیر است که برای اطمینان از دسترسی برابر همه کشورها به اطلاعات استفاده می شود.

قرارداد ترجمه عظیم اعلام شد
اداره کل ترجمه کمیسیون اروپا برای انجام تعهدات خود در زمینه حمایت از تنوع زبانی ، به تازگی اعلام کرده است که قرارداد ترجمه عظیمی را به مناقصه می گذارد. این قرارداد حجم ترجمه تقریبی 556000 صفحه در سال را شامل می شود. این به دنبال صدور فراخوان مناقصات از طرف پارلمان اروپا در آوریل 2019 برای ترجمه 445،000 صفحه در سال ، همراه با 76،000 صفحه برای کمیته اقتصادی و اجتماعی پاندا مگ اروپا ، 47،500 صفحه برای کمیته اروپایی مناطق و 40،500 صفحه برای دادگاه اروپا است حسابرسان

جزئیات آخرین مناقصه در این مقاله از Slator به اشتراک گذاشته شده است ، که نشان می دهد قرارداد “TRAD19” بر اساس جفت شدن زبان ، به طور کلی با 49 لات به بخشهایی تقسیم خواهد شد. بزرگترین بخشها ترجمه از انگلیسی به فرانسوی (سالانه 33000 صفحه) ، انگلیسی به آلمانی (26000 صفحه) و انگلیسی به چکی و کرواتی (با 22000 صفحه سالانه برای هر زبان) را پوشش می دهد.

مناقصه های عظیم پیش از قرارداد فعلی ترجمه که طی سال های 2019/20 بسته می شود ، صادر شده است. قرارداد جدید TRAD19 از 1 ژوئیه 2020 تا 29 فوریه 2024 اجرا می شود.

الزامات ترجمه اتحادیه اروپا
نیازهای ترجمه اتحادیه اروپا ترکیبی بی نظیر از ترجمه تجارت ، ترجمه مالی و تخصص ترجمه مقاله آنلاین حقوقی است. قراردادها برای همه نیست. اسلاتر گزارش می دهد که حاشیه ها معمولاً محدود هستند ، به این معنی که سود زیادی از قراردادها وجود ندارد ، هرچند که قابل توجه است. روند مناقصه نیز معمولاً زیاد انجام می شود. با این حال ، بازده کار تقریباً پنج سال توسط مشتری بسیار معتبر تضمین شده است – در واقع یک پیشنهاد بسیار جذاب!

در حالی که بعید به نظر می رسد مترجمان مستقل به دلیل اندازه و شدت روند مناقصه در موقعیتی باشند که بتوانند قراردادها را پیشنهاد دهند ، با این وجود فرصت هایی را برای کار در آژانس هایی که مناقصه می دهند ایجاد می کنند.

ترجمه و آزادکاری
برای آن دسته از ما که به صورت آزاد کار می کنیم ، قراردادهای از این دست معمول نیستند. حتی قراردادهای در مقیاس کوچکتر نیز می توانند موارد نادر در دنیای فریلنسینگ باشند. البته این مزایا و معایبی هم دارد. از یک سو ، وجود عاری از قرارداد به معنای درجه استثنایی آزادی از نظر زندگی کاری است. فریلنسرها می توانند ساعات کاری خود را مشخص کرده و از هر کجا که انتخاب کنند کار کنند. از طرف دیگر ، نداشتن قرارداد به معنای نداشتن اطمینان واقعی درمورد کار و درآمد تضمینی است ، در عوض فریلنسرها باید اعتماد کنند که منابع درآمد فعلی آنها خشک نخواهد شد – و اگر و چه موقع خشک می شوند سریع با اوضاع کنار بیایند.

آزادکاری در حال افزایش است. همانطور که فناوری ما هوشمندتر می شود و جهانی سازی ترجمه آنلاین گوگل ، جهان را به مکان کوچکتری تبدیل می کند ، کار آنلاین از خانه (یا هرجای دیگری که انتخاب می کنید) آسان تر و آسان تر شده است. به آن افزوده شده است: قرار گرفتن در معرض جهانی سایت های شغلی مانند Upwork و Fiverr و به راحتی می توان فهمید که چرا فریلنسینگ چنین جذابیتی را دارد – افراد مستعد می توانند برای فروش خدمات خود با مشتریان در سراسر جهان ارتباط برقرار کنند.

صنعت ترجمه در حال حاضر دارای یک بازار آزاد بالغ و بالغ است ، با شبکه های جهانی کاملاً تثبیت شده (مانند شبکه ای که توسط Tomedes مدیریت می شود و ما برای ساختن آن یک دهه وقت صرف کردیم) و به مشتریان سراسر دنیا خدمات ارائه می دهند. این شبکه ها از جمله این شبکه ها هستند که باعث می شوند تجارت بین المللی به همین راحتی انجام شود و همه از سازمان های جداگانه گرفته تا اتحادیه اروپا به تخصص خود اعتماد کنند.

افکار نهایی
آیا قراردادهایی مانند قراردادهای صادره از اتحادیه اروپا ارزش زحمت را دارد؟ یا اینکه ترجیح می دهید با مشتری های کوچکتر کار کنید ، که می توانید با آنها روابط کار نزدیک تری برقرار کنید؟ برای به اشتراک گذاشتن دیدگاه های خود می توانید در زیر نظر بدهید.